ТранÑлитерациÑ, МДÐÐÐ , блог коментари и Ñ‚.н.
Ето какво получих преди малко като коментар на поÑта за идеÑта за глоби за неправилна транÑлитерациÑ. Понеже е много обширен, публикувам коментара като ÑамоÑтоÑтелен поÑÑ‚.
Уважаеми КалоÑн,
Тъй като Ñе интереÑувате от темата за транÑлитерациÑта и от Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€ на г-н ДелÑн Делчев по темата, Ñчетохме, че може да предÑтавлÑва Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð·Ð° Ð’Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñмото, което Ð´Ð½ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¿Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¼Ðµ до него:УВÐЖÐЕМИ ГОСПОДИРДЕЛЧЕВ,
Внимателно прочетохме Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€ за Закона за транÑлитерациÑ, публикуван в блога Ви през декември 2008 г. Запознахме Ñе и Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ‚Ð° от Ð’Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ†Ð¸Ñ â€žÐ“Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð¸ против транÑлитерациÑта†на Ñайта http://www.bgpetition.com. Бихме иÑкали да изразим Ñвоето мнение по Вашата Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ да изÑÑним нÑкои неточноÑти, от които произлиза и неодобрението Ви към ÑиÑтемата за транÑлитерациÑ.
1. Проектът „Разбираема Българицна МиниÑтерÑтвото на държавната админиÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ админиÑтративната реформа и ИнÑтитута за българÑки език при БългарÑката Ð°ÐºÐ°Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð½Ð° науките беше Ñъздаден през 2006 г. Ñ Ñ†ÐµÐ» да бъде премахнат хаоÑÑŠÑ‚ в изпиÑването Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви на българÑките наÑелени меÑта, географÑки и културно-иÑторичеÑки обекти. Този проект нÑма за цел да латинизира Ñтраната ни или да замени кирилицата Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð°. По него бÑха уÑтановени ÑÑни и твърди правила за транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° българÑките имена на латиница и още през 2006 г. Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð¾ на поредица нормативни актове разработените общи правила Ñтанаха задължителни за вÑички физичеÑки и юридичеÑки лица. Правилата за транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñе отнаÑÑÑ‚ до еднозначното предаване на латиница на българÑки географÑки имена, имена на иÑторичеÑки личноÑти и имена на културно-иÑторичеÑки обекти. Правилата бÑха приети Ñлед широка общеÑтвена диÑкуÑÐ¸Ñ Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтието на езиковеди, журналиÑти, общеÑтвеници и други. Общото виждане на ÑпециалиÑтите беше, че коректното изпиÑване на латиница е Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° уважение към българÑÐºÐ¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº и култура. Това беше началото на една важна Ñтъпка, коÑто предприехме в изграждането на доверие и по-добър имидж на Ñтраната ни пред нашите чуждеÑтранни партньори.
2. Законът за транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñе отнаÑÑ Ð´Ð¾ ÑобÑтвените имена на хора. ИзпиÑването на тези имена на латиница е регламентирано в Правилника за издаване на българÑките документи за ÑамоличноÑÑ‚ на МВР. Ð’Ñеки гражданин има възможноÑÑ‚ при първоначално издаване на лични документи да поÑочи Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ него начин на изпиÑване на латиница. ЕдинÑтвено от него завиÑи дали ще избере да Ñледва правилата на ÑиÑтемата за транÑлитериране или, по нÑкакви ÑъображениÑ, ще запази доÑегашните Ñи документи. Правилата в този Ñлучай имат препоръчителен характер, но ако Ñе Ñпазват би могъл да Ñе избегне един реално Ñрещан проблем, при който баща и Ñин не могат да докажат роднинÑката Ñи връзка, по време на пътуване например, защото фамилното им име е изпиÑано по различен начин на латиница. УверÑваме Ви, колкото и куриозно да звучи, при Ð½Ð°Ñ Ñа поÑтъпвали Ñигнали за такива Ñлучаи.
3. По отношение на множеÑтвото изключениÑ, за които Ñпоменавате, трÑбва да уточним, че единÑтвеното изключение, което фигурира в правилата за транÑлитерациÑ, Ñе отнаÑÑ Ð´Ð¾ изпиÑването и предаването на латиница на името на българÑката държава – Bulgaria. Тук Ñтава дума за вековна Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð² изпиÑването, започнала Ñ Ð¿ÑŠÑ€Ð²Ð¸Ñ‚Ðµ карти и твърдо уÑтановена през Средновековието.
ÐÑма никакви други Ð¸Ð·ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² правилата. И точно това е целта – да Ñе приеме и Ñпазва единен Ñтандарт. Вие поÑочвате Sofia като изключение. Ð’ÑъщноÑÑ‚ опроÑтеното предаване на латиница на буквеното Ñъчетание „иÑâ€, когато е в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° думата, е чаÑÑ‚ от общите правила, а не изключение Ñпециално за името на Ñтолицата ни. Както е опиÑано в таблицата за транÑлитерациÑ, винаги „ицв ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° думата Ñе транÑлитерира като „iaâ€: Sofia, Provadia, Mizia, Dolna Mitropolia и други.4. Във връзка Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð° от чужд произход Ви обръщаме внимание, че е уÑтановено те да Ñе изпиÑват така, както е прието в Ñъответната държава. Изключително подходÑщи примери в този Ñлучай Ñа изпиÑването на латиница на град Солун – Тhessaloniki, както и на Джордж Вашингтон – George Washington. Това важи и за вÑички други имена Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±ÐµÐ½ произход като: Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð‘Ð°ÑƒÑ‡ÐµÑ€ – James Bourchier, Жолио Кюри – Joliot-Curie, Фритьоф ÐанÑен – Fridtjof Nansen и други. Тук е мÑÑтото да обърнем внимание и на Ñнимката на табелата на ул. â€žÐ”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð‘Ð°ÑƒÑ‡ÐµÑ€â€ Ð² СофиÑ, коментирана от потребителите на Ñъздадената от Ð’Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð° във Facebook. Ð’ÑъщноÑÑ‚ това е грешна табела, поÑтавена от Столична община, за коÑто МДÐÐРполучи Ñигнал през юли 2008 г. Веднага изпратихме предпиÑание за необходимите корекции до ръководÑтвото на общината, в което им обÑÑнихме, че улицата е кръÑтена на името на британÑÐºÐ¸Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð¸ÑÑ‚ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð”ÐµÐ¹Ð²Ð¸Ð´ Баучер и на латиница това име трÑбва да Ñе изпише не автоматично по българÑката ÑиÑтема за транÑлитерациÑ, а както е в оригинал. ÐÑколко Ñедмици по-къÑно тази табела беше подменена Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°, вече коректна. Може да видите повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° този Ñлучай тук: http://www.mdaar.government.bg/news.php?full=667&srch=y.
5. Сайтът за транÑлитерациÑ, за който говорите, е Ñофтуер, Ñъздаден и поддържан от ИнÑтитута за българÑки език. Ð’ него екÑпертите от инÑтитута Ñа Ñъздали огромна база данни от над 30 000 българÑки ÑобÑтвени имена – Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ñ…Ð²Ð°Ñ‰Ð° имената на наÑелените меÑта, географÑките и културно-иÑторичеÑките обекти, обектите от граÑкото проÑтранÑтво и др. ИнÑтитутът за българÑки език непрекъÑнато обогатÑва тази база данни Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸ имена, за да е Ñ‚Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимално изчерпателна и полезна за потребителите.
Ð’ ÑвоÑта Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñочвате, че Ñте въвели произволно име и ÑиÑтемата е отчела, че то не фигурира в базата данни. Причините за това могат да бъдат две. ПървиÑÑ‚ вариант е да Ñте въвели нÑкакво много оÑобено и Ñ€Ñдко Ñрещано име, което да е пропуÑнато в базата данни. Ð’ такъв Ñлучай за Ð½Ð°Ñ Ñ‰Ðµ е полезно да ни поÑочите това име, за да го добавим в ÑиÑтемата. Вториат вариант е да Ñте въвели дума, коÑто не е ÑобÑтвено име – тогава логично Ñ‚Ñ Ð½Ðµ приÑÑŠÑтва в базата данни. Ð’ този Ñлучай Ñофтуерът автоматично дава препоръчително изпиÑване в ÑъответÑтвие Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ‚Ð° таблица за транÑлитерациÑ.6. Ðе можем да Ñе ÑъглаÑим Ñ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÑ‚Ð¾ Ви, че въпроÑÑŠÑ‚ за транÑлитерациÑта е „дребен проблемâ€. До момента на Ñайта на МДÐÐÐ Ñме получили близо 50 Ñигнала за грешни табели от различни чаÑти на БългариÑ. Повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° това и галериÑта от грешни табели може да видите тук: http://www.mdaar.government.bg/getbg.php.
По тези Ñигнали вÑеки ден подготвÑме и изпращаме предпиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° необходимите корекции до Ñъответните инÑтитуции. За Ñъжаление обаче реален резултат получаваме в около половината от Ñлучаите. Причината за този неуÑпех е най-вече в това, че админиÑтрациите приемат Ñ Ð½ÐµÑ…Ð°Ð¹Ñтво нашите предпиÑаниÑ, като едно добро пожелание, което могат да Ñи позволÑÑ‚ да пренебрегнат, защото това нÑма да доведе до Ñанкции. Да, правилата за транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñа регламентирани в наредба на МРРБ като задължителни. Ðо от практиката Ñтана ÑÑно, че когато нÑма ÑÑен проверÑващ, контролиращ и Ñанкциониращ механизъм, резултатите Ñа трудно поÑтижими.
Законът за транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÑ€ÐµÐ¶Ð´Ð° именно това. След приемането му (ако получи одобрение в ÐС) МДÐÐРще Ñтане контролиращ орган и предпиÑаниÑта на миниÑтерÑтвото ще имат задължителен характер. И ако Ñега при неизпълнение единÑтвеното, което можем да направим, е да пратим поредното оÑтро пиÑмо до дадената организациÑ, то ÑÑŠÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð° МДÐÐРще има задължението да налага глоби. Считаме, че това ще Ñпомогне за Ñпазването на правилата и въвеждането на ред в изпиÑването на имената.ÐадÑваме Ñе тези дълги обÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð° Ñа Ви помогнали да Ñе запознаете в повече детайли Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð° за транÑлитерациÑта. Убедени Ñме, че има нужда от подобни правила. Факт е, че по българÑките пътища, по карти и в интернет могат да Ñе видÑÑ‚ вÑевъзможни варианти на имената на българÑки наÑелени меÑта, улици, иÑторичеÑки личноÑти и прочие. Ðко за наÑ, българите, е ÑÑно, че Ruse, Russe, Rouse, Rousse е един и Ñъщ град, то за чужденците това едва ли е толкова очевидно. Така Ñтрада имиджа на Ð‘ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð¾ атрактивна туриÑтичеÑка деÑтинациÑ, намалÑва и доверието от Ñтрана на чуждеÑтранни инвеÑтитори и партньори.
Кирилицата е едно от културните богатÑтва на Ð‘ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ Ñе гордеем Ñ Ð½ÐµÑ. С приемането ни в ЕвропейÑÐºÐ¸Ñ Ñъюз това Ñ‚Ñ Ñтана третата официална азбука на ОбщноÑтта. Ðо тази различна графична ÑиÑтема Ñъздава редица Ð·Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° хората, използващи други азбуки. И други държави имат подобна практика. Можем да дадем пример Ñ Ð“ÑŠÑ€Ñ†Ð¸Ñ. Знаете, че тази Ñтрана използва гръцка азбука. Ð’ Ñъщото време обаче в цÑлата Ñтрана указателните табели по междуградÑки пътища, улици и пр. Ñа изпиÑани както на гръцка, така и на латинÑка азбука, ÑъглаÑно уÑтановените в Ð“ÑŠÑ€Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° за транÑлитерациÑ. По ÑÑŠÑ‰Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½ в ЯпониÑ, например, йероглифното пиÑмо върху указателни табели на повечето меÑта е транÑлитерирано и Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви по определена еднозначна ÑиÑтема. Това не е израз на неуважение към ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº и азбука, а проÑто прагматично решение на възникнала необходимоÑÑ‚ от по-добро разбиране и ориентиране в Ð´Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð¾Ð±Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ð½ ÑвÑÑ‚.С уважение,
Ð”Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ â€žÐ’Ñ€ÑŠÐ·ÐºÐ¸ Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвеноÑтта и протоколâ€
МиниÑтерÑтво на държавната админиÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ админиÑтративната реформа
Ðа прима виÑта това което ме дразни, е начина на публикуване на коментара, като който и да го е пиÑал, Ñе е подпиÑал под удобното „МДÐÐÐ „, а не Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð¾ Ñи – примерно Хараламби Стаматов, младши ÑпециалиÑÑ‚ отдел борба Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð½Ð°Ñ‚Ð° транÑлитерациÑ, или каквото и да е там. От друга Ñтрана, който и да Ñе е заел Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° от МДÐÐÐ , заÑлужават големи похвали и овации на крака за факта, че Ñвно Ñе опитват да Ñа в чаÑ, четат интернет и петициите, и заемат една активна Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° диалог Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð° на противоположното мнение.
По темата – това на което не е отговорено (поне аз не го видÑÑ… в толкова Ð¾Ð±ÐµÐ¼Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€) е Ñледното:
Ð”Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñтвото е решило да предложи проектозакон за „ТранÑлитерациÑâ€, в който е предвидена глоба и Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° чаÑтни, юридичеÑки и държавни лица, в Ñлучай, че не Ñе Ñпазва държавното правило за конвертиране на текÑÑ‚ от кирилица на латиница. За това Ñе е похвалил Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ» по въпроÑа – Ðиколай ВаÑилев.
Ðз нÑмам ли право да избера дали фирмата ми ще Ñе казва Bosch, Schablon или Tscheburaschka ? Подобно ограничение е малоумен … фашизъм. Сигурно вÑички от РуÑе знаÑÑ‚ за иÑториÑта Ñ Ð¿Ð¸Ñмото от МДÐÐРкъм проекта за Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð°Ñ€Ðº в РуÑе, където наÑтоÑваха вмеÑто Rousse да Ñе ползва Ruse. Ето това е точно проÑвление на горната галфонщина. Като иÑкат, нека да подменÑÑ‚ пътните табели, табелите по улицата, паÑпортите, документите и Ñ‚.н., но откъде накъде ще Ñе бъркат в работата на това как една фирма или един продукт да Ñе изпиÑва на латиница ? Шибана мръÑна глупоÑÑ‚
PS. Отговорът на ДелÑн Делчев може да намерите тук: