ТехничеÑки българÑки…
Повечето (ако не и вÑички) хора, които Ñи изкарват хлÑба Ñ Ð½ÐµÑ‰Ð¾ Ñвързано Ñ IT, Ñа Ñамоуки, което може да Ñе отдаде на много причини, които нÑма да обÑъждаме Ñега. Самите новоÑти в IT и тендециите там Ñе развиват Ñупер бързо, на което аз ÑÐ°Ð¼Ð¸Ñ Ñъм ÑвиÑетел през поÑледните 10-11 години. Ðие, хората ангажирани в този бизнеÑ, Ñе Ñтремим да не изоÑтаваме. За Ñъжаление обаче, езикът Ñ ÐºÐ¾Ð¹Ñ‚Ð¾ боравим в тази Ñфера е английÑкиÑ, и ако ние Ñамите не изоÑтавÑме, то българÑÐºÐ¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº изоÑтава Ñ Ð°Ð´ÐµÐºÐ²Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ термини на нещата Ñ ÐºÐ¾Ð¸Ñ‚Ð¾ вÑеки ден работим. Отдавна ми Ñе върти това в главата, и е много трудно (поне за мен) да кои думи Ñи Ñтрува да Ñе преведат, и кои да Ñе вземат като … заемки. Примерно нÑма ÑмиÑъл кокпит и коктейл да Ñе превеждат, нали ;) Ðито доÑÐ»Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ (като гребен на петел), нито ÑмиÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ (като горна палуба и екзотично питие получено от ÑмеÑването на нÑколко ÑÑŠÑтавки) Ñа удобни за ползване. Има ли нÑкой който да Ñе занимава Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ€Ð° на това кои думи да Ñе превеждат и кои не ? Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ принцип, а Ñамо при техничеÑÐºÐ¸Ñ Ð±ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€Ñки (и то този ангажиран в IT Ñферата). Според мен е добре да Ñе започне тази диÑкуÑиÑ, и да Ñе Ñтигне до нÑкакво решение за повечето думи които понаÑтоÑщем Ñе използват. Eто моите първоначални Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° думи които да Ñе обÑъдÑÑ‚:
- template engine – моето предложение е щаблонна фурна или фурна за шаблони
- social bookmarking – публично ÑподелÑне на отметки ? Звучи Ñтранно, нали ? Ð’Ñе едно е взето от превода на Windows XP ;)
- upload – качване, натоварване ;)
- download – Ñмъкване, разтоварване ;)
- release – а Ñега де ? пуÑкане ?
- plug-in – ?
- milestone – ?
- feature – тук има много думи Ñ ÐºÐ¾Ð¸Ñ‚Ð¾ може да Ñе преведе feature като оÑобеноÑÑ‚, характериÑтика, черта, ÑвойÑтво, признак, качеÑтво, и Ñ‚.н., но вÑе пак не Ñъм Ñигурен ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð°Ñва най добре
- link – много варианти Ñъм чул за това: линк, отправка, връзка …
- bookmark – отметка ?
- template – шаблон ?
Вие какво миÑлите ? Ð’ÑÑкакви критики, препоръки, забележки, Ñъвети и Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñа добре дошли.
Ето този човек е започнал това, Ñ ÐºÐ¾ÐµÑ‚Ð¾ Ñе мъчиш Ñега: http://m-balabanov.hit.bg/
Comment by Ronson — ноември 9 @ 13:36
За „release“ обикновено ползвам „издание“. Като Ñи е при албумите „Release date“ – „Дата на издаване“. „Feature“ вече завиÑи от контекÑта, но обикновено в най-Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ñ Ñлуча може да Ñе преведе „възможноÑÑ‚“(new features -> нови възможноÑти). „Template engine“ го превеждам по-проÑтичко – „ÑиÑтема за шаблони“. За „link“ завиÑи дали е към БД или HTML. Ð’ общи линии го превеждам Ñпоред контекÑта, примерно ако в текÑта Ñтава дума Ñамо за HTML може и връзка, но ако има намеÑена БД обикновено едното е „препратка“ а другото „връзка“.
Като цÑло важното е да е ÑÑен текÑта и ако трÑбва може да Ñе Ñложи оригиналната дума в Ñкоби.
Както във вÑеки език Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ° езикова общноÑÑ‚, така и в българÑÐºÐ¸Ñ Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ‚ чуждици. Ðеизбежно е, но може да Ñе ограничи.
Comment by Стан — ноември 9 @ 14:08