ноември 9

Технически български…

Повечето (ако не и всички) хора, които си изкарват хляба с нещо свързано с IT, са самоуки, което може да се отдаде на много причини, които няма да обсъждаме сега. Самите новости в IT и тендециите там се развиват супер бързо, на което аз самия съм свисетел през последните 10-11 години. Ние, хората ангажирани в този бизнес, се стремим да не изоставаме. За съжаление обаче, езикът с който боравим в тази сфера е английския, и ако ние самите не изоставяме, то българския език изостава с адекватни термини на нещата с които всеки ден работим. Отдавна ми се върти това в главата, и е много трудно (поне за мен) да кои думи си струва да се преведат, и кои да се вземат като … заемки. Примерно няма смисъл кокпит и коктейл да се превеждат, нали ;) Нито дословния превод (като гребен на петел), нито смисловия (като горна палуба и екзотично питие получено от смесването на няколко съставки) са удобни за ползване. Има ли някой който да се занимава с избора на това кои думи да се превеждат и кои не ? Не говоря по принцип, а само при техническия български (и то този ангажиран в IT сферата). Според мен е добре да се започне тази дискусия, и да се стигне до някакво решение за повечето думи които понастоящем се използват. Eто моите първоначални предложения за думи които да се обсъдят:

  • template engine – моето предложение е щаблонна фурна или фурна за шаблони
  • social bookmarking – публично споделяне на отметки ? Звучи странно, нали ? Все едно е взето от превода на Windows XP ;)
  • uploadкачване, натоварване ;)
  • downloadсмъкване, разтоварване ;)
  • release – а сега де ? пускане ?
  • plug-in – ?
  • milestone – ?
  • feature – тук има много думи с които може да се преведе feature като особеност, характеристика, черта, свойство, признак, качество, и Ñ‚.н., но все пак не съм сигурен коя пасва най добре
  • link – много варианти съм чул за това: линк, отправка, връзка
  • bookmarkотметка ?
  • templateшаблон ?

Вие какво мислите ? Всякакви критики, препоръки, забележки, съвети и предложения са добре дошли.

2 коментара

  1. Ето този човек е започнал това, с което се мъчиш сега: http://m-balabanov.hit.bg/

    Comment by Ronson — ноември 9 @ 13:36

  2. За „release“ обикновено ползвам „издание“. Като си е при албумите „Release date“ – „Дата на издаване“. „Feature“ вече зависи от контекста, но обикновено в най-общия случа може да се преведе „възможност“(new features -> нови възможности). „Template engine“ го превеждам по-простичко – „система за шаблони“. За „link“ зависи дали е към БД или HTML. Ð’ общи линии го превеждам според контекста, примерно ако в текста става дума само за HTML може и връзка, но ако има намесена БД обикновено едното е „препратка“ а другото „връзка“.

    Като цяло важното е да е ясен текста и ако трябва може да се сложи оригиналната дума в скоби.

    Както във всеки език с малка езикова общност, така и в българския навлизат чуждици. Неизбежно е, но може да се ограничи.

    Comment by Стан — ноември 9 @ 14:08

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.