ТранÑлитерациÑ, МДÐÐÐ , блог коментари и Ñ‚.н.
Ето какво получих преди малко като коментар на поÑта за идеÑта за глоби за неправилна транÑлитерациÑ. Понеже е много обширен, публикувам коментара като ÑамоÑтоÑтелен поÑÑ‚.
Уважаеми КалоÑн,
Тъй като Ñе интереÑувате от темата за транÑлитерациÑта и от Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€ на г-н ДелÑн Делчев по темата, Ñчетохме, че може да предÑтавлÑва Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð·Ð° Ð’Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñмото, което Ð´Ð½ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¿Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¼Ðµ до него:УВÐЖÐЕМИ ГОСПОДИРДЕЛЧЕВ,
Внимателно прочетохме Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€ за Закона за транÑлитерациÑ, публикуван в блога Ви през декември 2008 г. Запознахме Ñе и Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ‚Ð° от Ð’Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ†Ð¸Ñ â€žÐ“Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð¸ против транÑлитерациÑта†на Ñайта http://www.bgpetition.com. Бихме иÑкали да изразим Ñвоето мнение по Вашата Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ да изÑÑним нÑкои неточноÑти, от които произлиза и неодобрението Ви към ÑиÑтемата за транÑлитерациÑ.
1. Проектът „Разбираема Българицна МиниÑтерÑтвото на държавната админиÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ админиÑтративната реформа и ИнÑтитута за българÑки език при БългарÑката Ð°ÐºÐ°Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð½Ð° науките беше Ñъздаден през 2006 г. Ñ Ñ†ÐµÐ» да бъде премахнат хаоÑÑŠÑ‚ в изпиÑването Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви на българÑките наÑелени меÑта, географÑки и културно-иÑторичеÑки обекти. Този проект нÑма за цел да латинизира Ñтраната ни или да замени кирилицата Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð°. По него бÑха уÑтановени ÑÑни и твърди правила за транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° българÑките имена на латиница и още през 2006 г. Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð¾ на поредица нормативни актове разработените общи правила Ñтанаха задължителни за вÑички физичеÑки и юридичеÑки лица. Правилата за транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñе отнаÑÑÑ‚ до еднозначното предаване на латиница на българÑки географÑки имена, имена на иÑторичеÑки личноÑти и имена на културно-иÑторичеÑки обекти. Правилата бÑха приети Ñлед широка общеÑтвена диÑкуÑÐ¸Ñ Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтието на езиковеди, журналиÑти, общеÑтвеници и други. Общото виждане на ÑпециалиÑтите беше, че коректното изпиÑване на латиница е Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° уважение към българÑÐºÐ¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº и култура. Това беше началото на една важна Ñтъпка, коÑто предприехме в изграждането на доверие и по-добър имидж на Ñтраната ни пред нашите чуждеÑтранни партньори.
2. Законът за транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñе отнаÑÑ Ð´Ð¾ ÑобÑтвените имена на хора. ИзпиÑването на тези имена на латиница е регламентирано в Правилника за издаване на българÑките документи за ÑамоличноÑÑ‚ на МВР. Ð’Ñеки гражданин има възможноÑÑ‚ при първоначално издаване на лични документи да поÑочи Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ него начин на изпиÑване на латиница. ЕдинÑтвено от него завиÑи дали ще избере да Ñледва правилата на ÑиÑтемата за транÑлитериране или, по нÑкакви ÑъображениÑ, ще запази доÑегашните Ñи документи. Правилата в този Ñлучай имат препоръчителен характер, но ако Ñе Ñпазват би могъл да Ñе избегне един реално Ñрещан проблем, при който баща и Ñин не могат да докажат роднинÑката Ñи връзка, по време на пътуване например, защото фамилното им име е изпиÑано по различен начин на латиница. УверÑваме Ви, колкото и куриозно да звучи, при Ð½Ð°Ñ Ñа поÑтъпвали Ñигнали за такива Ñлучаи.
3. По отношение на множеÑтвото изключениÑ, за които Ñпоменавате, трÑбва да уточним, че единÑтвеното изключение, което фигурира в правилата за транÑлитерациÑ, Ñе отнаÑÑ Ð´Ð¾ изпиÑването и предаването на латиница на името на българÑката държава – Bulgaria. Тук Ñтава дума за вековна Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð² изпиÑването, започнала Ñ Ð¿ÑŠÑ€Ð²Ð¸Ñ‚Ðµ карти и твърдо уÑтановена през Средновековието.
ÐÑма никакви други Ð¸Ð·ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² правилата. И точно това е целта – да Ñе приеме и Ñпазва единен Ñтандарт. Вие поÑочвате Sofia като изключение. Ð’ÑъщноÑÑ‚ опроÑтеното предаване на латиница на буквеното Ñъчетание „иÑâ€, когато е в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° думата, е чаÑÑ‚ от общите правила, а не изключение Ñпециално за името на Ñтолицата ни. Както е опиÑано в таблицата за транÑлитерациÑ, винаги „ицв ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° думата Ñе транÑлитерира като „iaâ€: Sofia, Provadia, Mizia, Dolna Mitropolia и други.4. Във връзка Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð° от чужд произход Ви обръщаме внимание, че е уÑтановено те да Ñе изпиÑват така, както е прието в Ñъответната държава. Изключително подходÑщи примери в този Ñлучай Ñа изпиÑването на латиница на град Солун – Тhessaloniki, както и на Джордж Вашингтон – George Washington. Това важи и за вÑички други имена Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±ÐµÐ½ произход като: Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð‘Ð°ÑƒÑ‡ÐµÑ€ – James Bourchier, Жолио Кюри – Joliot-Curie, Фритьоф ÐанÑен – Fridtjof Nansen и други. Тук е мÑÑтото да обърнем внимание и на Ñнимката на табелата на ул. â€žÐ”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð‘Ð°ÑƒÑ‡ÐµÑ€â€ Ð² СофиÑ, коментирана от потребителите на Ñъздадената от Ð’Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð° във Facebook. Ð’ÑъщноÑÑ‚ това е грешна табела, поÑтавена от Столична община, за коÑто МДÐÐРполучи Ñигнал през юли 2008 г. Веднага изпратихме предпиÑание за необходимите корекции до ръководÑтвото на общината, в което им обÑÑнихме, че улицата е кръÑтена на името на британÑÐºÐ¸Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð¸ÑÑ‚ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð”ÐµÐ¹Ð²Ð¸Ð´ Баучер и на латиница това име трÑбва да Ñе изпише не автоматично по българÑката ÑиÑтема за транÑлитерациÑ, а както е в оригинал. ÐÑколко Ñедмици по-къÑно тази табела беше подменена Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°, вече коректна. Може да видите повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° този Ñлучай тук: http://www.mdaar.government.bg/news.php?full=667&srch=y.
5. Сайтът за транÑлитерациÑ, за който говорите, е Ñофтуер, Ñъздаден и поддържан от ИнÑтитута за българÑки език. Ð’ него екÑпертите от инÑтитута Ñа Ñъздали огромна база данни от над 30 000 българÑки ÑобÑтвени имена – Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ñ…Ð²Ð°Ñ‰Ð° имената на наÑелените меÑта, географÑките и културно-иÑторичеÑките обекти, обектите от граÑкото проÑтранÑтво и др. ИнÑтитутът за българÑки език непрекъÑнато обогатÑва тази база данни Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸ имена, за да е Ñ‚Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимално изчерпателна и полезна за потребителите.
Ð’ ÑвоÑта Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñочвате, че Ñте въвели произволно име и ÑиÑтемата е отчела, че то не фигурира в базата данни. Причините за това могат да бъдат две. ПървиÑÑ‚ вариант е да Ñте въвели нÑкакво много оÑобено и Ñ€Ñдко Ñрещано име, което да е пропуÑнато в базата данни. Ð’ такъв Ñлучай за Ð½Ð°Ñ Ñ‰Ðµ е полезно да ни поÑочите това име, за да го добавим в ÑиÑтемата. Вториат вариант е да Ñте въвели дума, коÑто не е ÑобÑтвено име – тогава логично Ñ‚Ñ Ð½Ðµ приÑÑŠÑтва в базата данни. Ð’ този Ñлучай Ñофтуерът автоматично дава препоръчително изпиÑване в ÑъответÑтвие Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ‚Ð° таблица за транÑлитерациÑ.6. Ðе можем да Ñе ÑъглаÑим Ñ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÑ‚Ð¾ Ви, че въпроÑÑŠÑ‚ за транÑлитерациÑта е „дребен проблемâ€. До момента на Ñайта на МДÐÐÐ Ñме получили близо 50 Ñигнала за грешни табели от различни чаÑти на БългариÑ. Повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° това и галериÑта от грешни табели може да видите тук: http://www.mdaar.government.bg/getbg.php.
По тези Ñигнали вÑеки ден подготвÑме и изпращаме предпиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° необходимите корекции до Ñъответните инÑтитуции. За Ñъжаление обаче реален резултат получаваме в около половината от Ñлучаите. Причината за този неуÑпех е най-вече в това, че админиÑтрациите приемат Ñ Ð½ÐµÑ…Ð°Ð¹Ñтво нашите предпиÑаниÑ, като едно добро пожелание, което могат да Ñи позволÑÑ‚ да пренебрегнат, защото това нÑма да доведе до Ñанкции. Да, правилата за транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñа регламентирани в наредба на МРРБ като задължителни. Ðо от практиката Ñтана ÑÑно, че когато нÑма ÑÑен проверÑващ, контролиращ и Ñанкциониращ механизъм, резултатите Ñа трудно поÑтижими.
Законът за транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÑ€ÐµÐ¶Ð´Ð° именно това. След приемането му (ако получи одобрение в ÐС) МДÐÐРще Ñтане контролиращ орган и предпиÑаниÑта на миниÑтерÑтвото ще имат задължителен характер. И ако Ñега при неизпълнение единÑтвеното, което можем да направим, е да пратим поредното оÑтро пиÑмо до дадената организациÑ, то ÑÑŠÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð° МДÐÐРще има задължението да налага глоби. Считаме, че това ще Ñпомогне за Ñпазването на правилата и въвеждането на ред в изпиÑването на имената.ÐадÑваме Ñе тези дълги обÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð° Ñа Ви помогнали да Ñе запознаете в повече детайли Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð° за транÑлитерациÑта. Убедени Ñме, че има нужда от подобни правила. Факт е, че по българÑките пътища, по карти и в интернет могат да Ñе видÑÑ‚ вÑевъзможни варианти на имената на българÑки наÑелени меÑта, улици, иÑторичеÑки личноÑти и прочие. Ðко за наÑ, българите, е ÑÑно, че Ruse, Russe, Rouse, Rousse е един и Ñъщ град, то за чужденците това едва ли е толкова очевидно. Така Ñтрада имиджа на Ð‘ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð¾ атрактивна туриÑтичеÑка деÑтинациÑ, намалÑва и доверието от Ñтрана на чуждеÑтранни инвеÑтитори и партньори.
Кирилицата е едно от културните богатÑтва на Ð‘ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ Ñе гордеем Ñ Ð½ÐµÑ. С приемането ни в ЕвропейÑÐºÐ¸Ñ Ñъюз това Ñ‚Ñ Ñтана третата официална азбука на ОбщноÑтта. Ðо тази различна графична ÑиÑтема Ñъздава редица Ð·Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° хората, използващи други азбуки. И други държави имат подобна практика. Можем да дадем пример Ñ Ð“ÑŠÑ€Ñ†Ð¸Ñ. Знаете, че тази Ñтрана използва гръцка азбука. Ð’ Ñъщото време обаче в цÑлата Ñтрана указателните табели по междуградÑки пътища, улици и пр. Ñа изпиÑани както на гръцка, така и на латинÑка азбука, ÑъглаÑно уÑтановените в Ð“ÑŠÑ€Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° за транÑлитерациÑ. По ÑÑŠÑ‰Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½ в ЯпониÑ, например, йероглифното пиÑмо върху указателни табели на повечето меÑта е транÑлитерирано и Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви по определена еднозначна ÑиÑтема. Това не е израз на неуважение към ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº и азбука, а проÑто прагматично решение на възникнала необходимоÑÑ‚ от по-добро разбиране и ориентиране в Ð´Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð¾Ð±Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ð½ ÑвÑÑ‚.С уважение,
Ð”Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ â€žÐ’Ñ€ÑŠÐ·ÐºÐ¸ Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвеноÑтта и протоколâ€
МиниÑтерÑтво на държавната админиÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ админиÑтративната реформа
Ðа прима виÑта това което ме дразни, е начина на публикуване на коментара, като който и да го е пиÑал, Ñе е подпиÑал под удобното „МДÐÐÐ „, а не Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð¾ Ñи – примерно Хараламби Стаматов, младши ÑпециалиÑÑ‚ отдел борба Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð½Ð°Ñ‚Ð° транÑлитерациÑ, или каквото и да е там. От друга Ñтрана, който и да Ñе е заел Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° от МДÐÐÐ , заÑлужават големи похвали и овации на крака за факта, че Ñвно Ñе опитват да Ñа в чаÑ, четат интернет и петициите, и заемат една активна Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° диалог Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð° на противоположното мнение.
По темата – това на което не е отговорено (поне аз не го видÑÑ… в толкова Ð¾Ð±ÐµÐ¼Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€) е Ñледното:
Ð”Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñтвото е решило да предложи проектозакон за „ТранÑлитерациÑâ€, в който е предвидена глоба и Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° чаÑтни, юридичеÑки и държавни лица, в Ñлучай, че не Ñе Ñпазва държавното правило за конвертиране на текÑÑ‚ от кирилица на латиница. За това Ñе е похвалил Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ» по въпроÑа – Ðиколай ВаÑилев.
Ðз нÑмам ли право да избера дали фирмата ми ще Ñе казва Bosch, Schablon или Tscheburaschka ? Подобно ограничение е малоумен … фашизъм. Сигурно вÑички от РуÑе знаÑÑ‚ за иÑториÑта Ñ Ð¿Ð¸Ñмото от МДÐÐРкъм проекта за Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð°Ñ€Ðº в РуÑе, където наÑтоÑваха вмеÑто Rousse да Ñе ползва Ruse. Ето това е точно проÑвление на горната галфонщина. Като иÑкат, нека да подменÑÑ‚ пътните табели, табелите по улицата, паÑпортите, документите и Ñ‚.н., но откъде накъде ще Ñе бъркат в работата на това как една фирма или един продукт да Ñе изпиÑва на латиница ? Шибана мръÑна глупоÑÑ‚
PS. Отговорът на ДелÑн Делчев може да намерите тук:
ruse на английÑки значи заблуда и Ñе чете рууз. Така че капитан траÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð¸ измиÑли обидно име. Кой идиот ще инвеÑтира в „Ð‘Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð°Ñ€Ðº заблуда“ питам пък аз?
Comment by growchie — януари 10 @ 22:24
ПодкрепÑм инициативата да Ñе въведе ред в транÑлитерирането. Ðо Ñъм твърдо против ÑиÑтема, коÑто не отчита оÑобеноÑтите и характера на ÑобÑтвените имена уÑтановени Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÑ‚Ð¾ (това каÑае не Ñамо лични имена на хора: имената на градовете Ñъщо Ñа ÑобÑтвени имена). От МДÐÐРказват: „бÑха уÑтановени ÑÑни и твърди правила“, „Ñлед широка общеÑтвена диÑкуÑиѓ, а иÑтината е че Ñлед Ñ‚Ñхната намеÑа кашата Ñтана по-голÑма (преди беше Rousse и тук-таме от немÑки Russe; дори в английÑката ни подчертаваха Ruse като грешка), защото нÑкой-Ñи в БÐРе решил, че не му хареÑва да прави Ð¸Ð·ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамо защото руÑенци Ñи били пишели името другоÑче. И каква е тази широка диÑкуÑиÑ? Миналата година четох из новините, че имало веднъж (май Ñамо веднъж) такава тук и не уÑпели да Ñе разберат – Ñвно ÑтариÑÑ‚ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ñи има доÑтатъчно поддръжници да противодейÑтват на необмиÑлените ÑƒÐ¼Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸ от БÐРи миниÑтерÑтвото, които вÑе още Ñа далеч от „твърди“, „ÑÑни“ и „задължителни“.
Та, заради тази неадаптируемоÑÑ‚ към Ñтатуквото и твърдоглава праволинейноÑÑ‚ на МДÐÐÐ Ñе Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Ð”Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ Ñе когато Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ‚Ð° на гарата Ñменена Ñ Ð´ÑŠÑ€Ð¶Ð°Ð²Ð½Ð¸ пари, или като Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñорта на Ruse LUG или Mall of Ruse, и единÑтвеното обÑÑнение „защо?“ е „така е по Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñ, иначе глобÑват“. И Ñилно Ñе надÑвам законът никога да не влезе в Ñила, въпреки че едва ли е реално приложим.
Comment by Ðик — януари 10 @ 22:59
Това за РуÑе ЛУГ ще го отнеÑа до КраÑьо.
Comment by growchie — януари 10 @ 23:33
[…] протокола, повод да пиша е коментарът който КалоÑн е получил в блога Ñи. Ð’ Ñ‚Ð¾Ñ Ñ€ÐµÐ´ на миÑли трÑбва да […]
Pingback by ТранÑлитерациÑта и какво ме дразни в “Ruse” - Граучи Блог — януари 11 @ 00:02
И какво, ще ме прекръÑÑ‚ÑÑ‚ на staylius? Да имат да вземат! Къде да подпиша петициÑта?
Comment by stylius — януари 11 @ 00:05
КалоÑне Ñтига Ñе нерви, правила за транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ñбва да има. Виж една ÑÑŠÑедна СърбиÑ, вÑичко е Ñтандартизирано. Един малък пример ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²ÐºÐ°Ñ‚Ð° ти
Mrusnika’s lair
Mrysnika’s lair
Mrasnika’s lair
Comment by me — януари 11 @ 08:57
Ðз поÑвикнах ÑÑŠÑ Ñтранната транÑлитерациÑ, Ñпоред коÑто името ми от англичанин би било произнеÑено така: Кразимир Панайотов ;-)
Градът ни добре Ñе изпиÑваше преди това хрумване, но отново Ñъм Ñи направил промените навÑÑкъде и би било времеемко да Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ðµ отново.
ПодкрепÑм идеÑта транÑлитерирането да не е ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð´ÑŠÐ»Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ½ характер и вече ÑъщеÑтвуващото такова да Ñе адаптира към ÐнглийÑÐºÐ¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº като Ñветовен език. Демек Rousse instead of Ruse, Krassimir instead of Krasimir… за да Ñе преодолеÑÑ‚ тези тъпизми, които Ñе получават в момента.
Comment by krassyo — януари 11 @ 11:13
@me: първо, най-обичам разни анонимки да ми фамилиÑрничат на първо име ;)
Второ, нека да има правила за транÑлитерациÑ, но да не Ñе опитват да ги налагат където не им е работа. ПиÑал Ñъм го вече – което завиÑи от държавната админиÑтрациÑ, нека Ñи го транÑлитерират: табели, знаци, паÑпорти, документи и Ñ‚.н. Обаче … ОБÐЧЕ да не Ñе опитват да ме глобÑват, ако реша да Ñи кръÑÑ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚Ð° Rousse Lounge например ;) Разбирате ли абÑурдноÑтта, коÑто на мен ми Ñе набива в очите – МДÐÐРда Ñледи имената на компаниите и проектите дали Ñе транÑлитерират правилно. Шибана мръÑна глупоÑÑ‚. Как ще Ñе транÑлитерира правилно Forschung-Direct ? Сигурно Forshung Direkt ! Ðми Pharmachim – като Farmahim ли ?
Comment by Kaloyan — януари 11 @ 11:15
Сърбите ползват официално латиница, даже повече от кирилицата. Ð¡ÑŠÑ€Ð±Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð¾ не Ñе брои. Като имаш официлен език на латиница, очевидно е че Ñе пише там по един или друг начин. ОÑвен това Ñърбите на латинÑки Ñи имат Ñпециални буквички Ñ Ñ‡ÐµÐ½Ð³ÐµÐ»Ñ‡ÐµÑ‚Ð° отгоре, за да паÑнат на ÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð¼ език…
Comment by growchie — януари 11 @ 11:55
Ðе държа да Ñъм анонимен, но както Ñам забелÑзваш разни влаÑтимащи Ñъщо Ñтанах компютърно-грамотни, та така.
Ðормално е да възразÑваш Ñрещу горната мÑрка, но повÑрвай миÑлил Ñъм по въпроÑа много повече от теб и леÑно решение нÑма.
Когато Ñе транÑлитерира трÑбва да Ñе има предвид, че ÐИКОГРне могат да бъдат Ñпазени езиковите правила на вÑички оÑновни езици. Справка „ХаÑково“ на английÑки, френÑки, немÑки, иÑпанÑки език. СъщеÑтвуват голÑма полемика дали е по-правилно използването на транÑкрибирано или транÑлитерирано конвертиране и в никой Ñлучай английÑкиÑÑ‚ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ðµ е меродавен.
Comment by me — януари 11 @ 12:52
@me
Ðашата транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð° много по-различни цели от биекциÑта между ÑръбÑката кирлица и латиница, и има ÑъвÑем друга иÑториÑ. Сърбите ползват двете азбуки от почти 200 години и дотолкова Ñа Ñвикнали Ñ Ñ‚ÑÑ… като еквивалентни, че–един познат Ñърбин ми каза това–имат веÑтници, в които четните Ñтраници Ñа на караджица (чирилица), а нечентите на гайевица (латиница). Ðашата поредна официална транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð´Ð²Ð° във време, когато имаме вековно уÑтановен Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° кирилица. ТекÑÑ‚ на българÑки език Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви ни изглежда нееÑтеÑтвено, дори Ñега Ñлед бума на ИТ, и въпреки повÑемеÑтната шльокавица. И целта на проекта на МДÐÐРе да улеÑни чужденците в четенето и произнаÑÑнето, не да въвежда нова азбука (поне така твърдÑÑ‚). Така че, Ñравнението е неподходÑщо.
@growchie
Ð’ÑъщноÑÑ‚ в района около Београд има Ñ‚ÐµÐ½Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð° предпочитат кирилицата, а по- на запад, към ХърватÑка предпочитат латиницата.
Много добро наблюдение за ченгелчетата :) те паÑват еÑтеÑтвено на ÑлавÑнÑките езици, но нашата транÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñе ограничава до буквите от англ. азбука. ÐÑкак-Ñи разбирам и Ñе примирÑвам Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚Ðµ за това.
Comment by Ðик — януари 11 @ 13:05
И аз получих в блога Ñи ÑÑŠÑ‰Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€, и Ð´Ð½ÐµÑ Ñ‰Ðµ пуÑна моÑÑ‚ коментар по въпроÑа.
Comment by ДелÑн Делчев — януари 11 @ 13:37
[…] КалоÑн – ТранÑлитерациÑ, МДÐÐÐ , блог коментари и Ñ‚.н. […]
Pingback by Stylius.NET » Публикации » Ð¢ÑŠÐ¿Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚ за транÑлитерациÑта — януари 11 @ 16:15
хах: Ruse LUG излиза че е „заблудена група потребители на Linux“ :) което в тотален Ñинхрон Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвото ми за хумор и Ñтила ми на бъзик Ñ „пингвините“… :)
LOL
Comment by Цветелин Павлов — януари 11 @ 17:39
Ðали ти е ÑÑно, че в този ред на миÑли може да Ñе направи подобно заключение и за RU… :)
Comment by growchie — януари 12 @ 15:19
:) хах да, но не точно… За да Ñме коректни – РуÑенÑÐºÐ¸Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð²ÐµÑ€Ñитет е University of Rousse без значение как е правилното – така бил региÑтриран в незнам Ñи кой международен региÑтрър и виждаш ли „това име нÑма да Ñе Ñмени поÑмъртно“, което пък е още едно от нещата Ñвързани Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð¾ на китното ни градче, които Ñупер много ме дразнÑÑ‚… :)
Comment by Цветелин Павлов — януари 12 @ 20:54
[…] били далновидни и името на потребителÑката ни група е МДÐÐÐ -ÑъвмеÑтимо и Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° дебилÑките Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° миниÑтъра-миньон. […]
Pingback by krassyo.info » Blog Archive » ÐšÐ¾Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° тема отворен код 2 — март 16 @ 19:04